當(dāng)前位置:中國(guó)廣告人網(wǎng)站>創(chuàng)意策劃>廣告雜燴>詳細(xì)內(nèi)容
廣告語(yǔ)篇中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略
作者:劉珍 時(shí)間:2013-9-4 字體:[大] [中] [小]
-
在現(xiàn)代化的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中,廣告是影響消費(fèi)者商品選擇進(jìn)而贏得市場(chǎng)地位的關(guān)鍵手段,是企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力中營(yíng)銷(xiāo)手段的主要構(gòu)成。著名廣告評(píng)論家羅貝爾·格蘭先生甚至認(rèn)為廣告同我們生活中的氮?dú)夂脱鯕庖粯訜o(wú)處不在。然而實(shí)際上,廣告一詞由來(lái)已久,可以解釋為激發(fā)大眾對(duì)某物的興趣和愛(ài)好,進(jìn)而喚起使用的欲望。眾多成功的廣告都配有精彩的廣告語(yǔ),這樣具有明語(yǔ)言特色的廣告語(yǔ)大多具有朗朗上口,經(jīng)久不忘的效果,并且要結(jié)合廣告的營(yíng)銷(xiāo)概念和文字的魅力來(lái)引起聽(tīng)者或者觀眾了解商品的欲望。在這一廣告營(yíng)銷(xiāo)策略的影響下,雙關(guān)語(yǔ)因其具有簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默的諧音效果而成為廣告語(yǔ)創(chuàng)作的不二修辭格。但是由于文化的差異以及雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用策略的不同,導(dǎo)致在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯中會(huì)出現(xiàn)不少的困難,本文將對(duì)此進(jìn)行分析和說(shuō)明。
1.廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用
在語(yǔ)言學(xué)中,雙關(guān)語(yǔ)作為極富代表性的一員一直在語(yǔ)言學(xué)中閃耀著特殊的優(yōu)勢(shì)。雙關(guān)語(yǔ)作為在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用字詞在語(yǔ)言分類(lèi)中同音與多意的特點(diǎn),有意使在語(yǔ)義環(huán)境下使在字詞影響下的語(yǔ)句產(chǎn)生歧義,即具有雙重或多重意義,也被人們常稱(chēng)作“言在此而意在彼”。雙關(guān)語(yǔ)的含蓄、幽默的表達(dá)方法使語(yǔ)句更富有語(yǔ)句深意,給人留下深刻而回味無(wú)窮的印象。借此,廣告語(yǔ)言的編輯及運(yùn)用中,雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用也使得雙關(guān)語(yǔ)在廣告中也發(fā)揮著極其重要的作用。
所以在根據(jù)大量廣告語(yǔ)編輯實(shí)例的表達(dá)中,雙關(guān)語(yǔ)的使用一般集中在語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法三個(gè)層面進(jìn)行表述,這產(chǎn)生出諧音、語(yǔ)法、語(yǔ)義三方面的雙關(guān)語(yǔ)。
諧音雙關(guān)的運(yùn)用。諧音雙關(guān)語(yǔ)是在特定語(yǔ)句和語(yǔ)言環(huán)境中實(shí)用的同音異義和近音異義的方式,利用語(yǔ)言中拼寫(xiě)或者發(fā)音的相似特性來(lái)組成句子,這在廣告語(yǔ)中使用較多,通常會(huì)營(yíng)造出一種俏皮幽默的廣告氛圍,給消費(fèi)者留下深刻的印象。
例1:Forget hot taste.
Only Kool. with pure menthol has the taste of extra coolness.
Come up to Kool.
此處的雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用技巧在于將“Cool”中的“C”替換成“K”來(lái)表達(dá)出口香糖帶來(lái)的薄荷清涼的感覺(jué),這一雙關(guān)的使用涉及到兩個(gè)音節(jié)的語(yǔ)音一致。這一廣告語(yǔ)成功推銷(xiāo)了“Kool”牌口香糖。
例2:The“in”idea in business travel—Hilton Inns.
這一英文廣告語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用的亮點(diǎn)在于“in”的使用!癷n”在英文中可以表述為“入流、時(shí)尚”的含義,另一方面也能說(shuō)明希爾頓酒店貼心的服務(wù)(意思為“賓至如歸”),同時(shí)“in”同希爾頓酒店店名“Inns(客棧、賓館)”諧音雙關(guān)。這一廣告語(yǔ)中雙關(guān)修辭手法的使用不得不說(shuō)是精品,其廣告宣傳作用非常明顯,人們會(huì)把“Hilton Inns”理解為旅館的第一考慮地點(diǎn)。
語(yǔ)義雙關(guān)在廣告語(yǔ)中的應(yīng)用。語(yǔ)義相關(guān)的使用在廣告語(yǔ)中也經(jīng)常出現(xiàn),其運(yùn)用在語(yǔ)言環(huán)境下對(duì)詞語(yǔ)的多重含義和所產(chǎn)生的歧義效果,在語(yǔ)言的運(yùn)用中達(dá)到的一詞多意、一語(yǔ)雙關(guān)的作用,在廣告語(yǔ)言中以省略結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)搭配,給人以想象的空白、空間,達(dá)到“一箭雙雕”或“一箭多雕”的效果。其創(chuàng)作手法同諧音雙關(guān)一致,只是雙關(guān)的層面轉(zhuǎn)移到特定詞句的多義性當(dāng)中,這種詞句的多義性同詞句所使用的特定環(huán)境有關(guān)。
例3:Spoil yourself and not your figure.
此處雙關(guān)語(yǔ)使用的亮點(diǎn)在于“spoil”,它具有“盡興”和“破壞”的兩層含義。在這一句話中可以理解為享受冰激凌帶來(lái)口福的同時(shí)不需要擔(dān)憂身體發(fā)福。這一則廣告能夠吸引一些節(jié)食者的消費(fèi)欲望,并且一些打算減肥的人必定會(huì)為此吸引。
語(yǔ)法雙關(guān)在廣告語(yǔ)中的運(yùn)用。這一雙關(guān)的使用在于利用一些特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)產(chǎn)生雙關(guān)修辭格,很多諸如省略結(jié)構(gòu)或者詞組之類(lèi)的語(yǔ)句會(huì)有兩種以上的語(yǔ)法功能。
例4:Coke refreshes you like no other can.
此處的雙關(guān)兩點(diǎn)在于“can”的使用,它有名詞“罐、聽(tīng)”的用法,又有情態(tài)動(dòng)詞“能”的用法。因此詞句完整的含義是Coke refreshes you like no other( can: tin. drink) can(refresh you),這一則廣告語(yǔ)詼諧幽默,使得Coke品牌廣為人知。
2.雙關(guān)語(yǔ)翻譯
翻譯理論理論。通過(guò)上述的雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用實(shí)例,我們可以發(fā)現(xiàn),在這一修辭手法的使用過(guò)程中,通常涉及到的語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、發(fā)音以及文化內(nèi)涵。這些語(yǔ)言所具有的特質(zhì)是區(qū)別于其他語(yǔ)言的性質(zhì),因此在翻譯中會(huì)出現(xiàn)很大問(wèn)題,很容易走入翻譯的誤區(qū)。因此,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論的研究一直是語(yǔ)言學(xué)中比較熱門(mén)的區(qū)域。
通過(guò)總結(jié)過(guò)往的研究發(fā)現(xiàn),最具有說(shuō)服力的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論的是功能翻譯理論。這一翻譯理論主要由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)者Vermeer提出,他認(rèn)為目的論是功能理論的核心,因此在翻譯的過(guò)程中要根據(jù)翻譯的目的進(jìn)行文字處理[2]。因此,原文應(yīng)當(dāng)只具有提供信息的作用,翻譯應(yīng)當(dāng)“自上而下”,即從廣告語(yǔ)的實(shí)用層次來(lái)分析那些文本可以“重現(xiàn)”,那些文本可以轉(zhuǎn)化為讀者所能接受的雙關(guān)語(yǔ),因此在翻譯中需要注意雙關(guān)語(yǔ)中使用的功能分類(lèi)。
根據(jù)Nord給出的分類(lèi)辦法,雙關(guān)中功能文本最主要的是幽默功能,其文本組織形式以及文本設(shè)計(jì)構(gòu)成均出自語(yǔ)言之外。因此,對(duì)此類(lèi)廣告文本的翻譯應(yīng)當(dāng)遵從讀者的反應(yīng),可以對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做一定的改變。除此之外,廣告語(yǔ)中通常還會(huì)使用“呼喚”的功能,呼喚功能在很多情況也兼有幽默的意味。為了正確將廣告文本的這些功能體會(huì)出現(xiàn),廣告語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)有多樣化的翻譯手法,著名語(yǔ)言學(xué)家Delebastita對(duì)此有過(guò)分析和研究[3]。他認(rèn)為主要的翻譯辦法有:雙關(guān)語(yǔ)翻譯為雙關(guān)語(yǔ)或者類(lèi)雙關(guān);雙關(guān)語(yǔ)翻譯為非雙關(guān)語(yǔ);非雙關(guān)翻譯為雙關(guān);運(yùn)用編輯手段進(jìn)行雙關(guān)語(yǔ)解說(shuō)。
翻譯分析:雙關(guān)語(yǔ)翻譯為雙關(guān)語(yǔ)。這類(lèi)情況有一定的出現(xiàn)概率,在這一雙關(guān)語(yǔ)偶合的情況之下,我們能夠根據(jù)廣告語(yǔ)中雙關(guān)部分之間翻譯出來(lái),這種狀況最為理想。
例5:She’s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats,light.,delicious, Nimble.
Nimble一詞在這一句廣告語(yǔ)中的意思有敏捷和面包名,因此,在翻譯中我們可以采取直譯的辦法:她做為附近最敏捷的女孩,有著敏捷的特點(diǎn),“敏捷”是她口里的面包——松軟可口美味的“敏捷”。這里就是使用了諧音的雙關(guān)形式。
再如前面的例1,我們可以直接翻譯為:忘掉辛辣,只用“酷”牌口香糖,就能帶給你以其薄荷味的清涼口感。想“酷”你就來(lái)試一下吧!
例6 :公益廣告“Better late than the late.”
此句中的late則可以“遲到”的意思,而the late意思為“the dead”。所以我們可以直接翻譯為“寧可遲到一時(shí),不可遲到一世”或者“慢行安全到家,快行即將到老家”。
翻譯為非雙關(guān)。這類(lèi)翻譯通常出現(xiàn)在廣告語(yǔ)中多組雙關(guān)同時(shí)出現(xiàn)的情況,翻譯時(shí)不得不犧牲部分的形式,只能進(jìn)行意譯。
例7 :Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
這一句英文雙關(guān)的重點(diǎn)在于“from ear to ear”,可以表示三種含義:玉米單位“穗”、“year”的諧音、表示開(kāi)心的習(xí)語(yǔ)。因此,我們?cè)俜g的過(guò)程中不可能把這些雙關(guān)都表示出來(lái)。所以可以嘗試翻譯為“嘗此甜美玉米,‘歲歲’心歡喜”這里的“歲歲”同“穗穗”諧音,也算是雙關(guān),并且還有押韻。
非雙關(guān)翻譯為雙關(guān)。顧名思義,將非雙關(guān)的廣告語(yǔ)翻譯為雙關(guān)的廣告語(yǔ),最著名的的例子的英特爾公司的廣告語(yǔ)“Intel Inside(Intel Pentium)”,國(guó)內(nèi)的廣告詞為給電腦一顆奔騰的“芯”(英特爾奔騰處理器)。這類(lèi)廣告在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域使用較多。至于其他的翻譯效果,則不贅述了。
3.廣告語(yǔ)篇中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯效果、地位
在廣告語(yǔ)言中,詞語(yǔ)的雙關(guān)性不僅能夠體現(xiàn)出詞語(yǔ)在相應(yīng)的語(yǔ)言語(yǔ)序的排列中所表達(dá)出的不同效果。而且在翻譯的層面上來(lái)說(shuō),由于語(yǔ)言雙關(guān)是通過(guò)相適應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境下所體現(xiàn)出的固定人群的固定認(rèn)知范圍所產(chǎn)生的,所以在廣告創(chuàng)意的語(yǔ)法雙關(guān)上,是具有相應(yīng)的難度。
作為傳播的有效媒介的廣告來(lái)說(shuō),宣傳的跨地域、跨文化上,其說(shuō)服力和勸說(shuō)能力與在原文的忠實(shí)程度上我們必須加強(qiáng)重視廣告翻譯中的人群針對(duì)性。作為實(shí)用性文體的廣告來(lái)說(shuō),廣告語(yǔ)言是在廣告中處于絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)和靈魂地位。所以為增強(qiáng)其商業(yè)價(jià)值,對(duì)于針對(duì)的人群,翻譯廣告雙關(guān)語(yǔ)需要多重修辭和手法,這樣會(huì)使得廣告散發(fā)雙關(guān)語(yǔ)的活潑性及旁敲側(cè)擊的效果,所以在最佳的語(yǔ)境效果之外,也會(huì)使得廣告獲得最大的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益。
總之,在廣告語(yǔ)中,盡量用簡(jiǎn)潔而不簡(jiǎn)單的話語(yǔ)對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行表述是一項(xiàng)非常合理的營(yíng)銷(xiāo)手段,而雙關(guān)語(yǔ)的使用則是最好方式,因此在翻譯的過(guò)程中必須要結(jié)合這一特征。